ترجمه غیر رسمی مدارک چیست؟  به بیان ساده یعنی بازنویسی یک متن به زبانی دیگر در قالب فایل Word یا روی برگه A4 بدون مهر و امضا. در واقع، ترجمه غیر رسمی مدارک به ترجمه‌ای اطلاق می‌شود که از نظر قانونی رسمیت ندارد و هیچ مرجع قانونی صحت آن را تأیید نکرده است. این نوع ترجمه به‌طور معمول توسط مترجم انجام می‌شود و تفاوت آن با ترجمه رسمی در این است که ترجمه رسمی توسط مترجم رسمی دادگستری انجام شده، روی سربرگ قوه‌قضاییه چاپ می‌شود و دارای مهر و امضای مترجم است.

اما این بدان معنا نیست که کیفیت ترجمه غیر رسمی اهمیت ندارد! بلکه در بسیاری از موارد، کیفیت ترجمه غیر رسمی حتی از ترجمه رسمی مهم‌تر می‌شود، به‌ویژه زمانی که مقاله‌ای علمی را برای چاپ در یک نشریه معتبر بین‌المللی آماده می‌کنید.


انواع ترجمه غیر رسمی

به طور کلی ترجمه غیر رسمی را می‌توان به دو دسته کلی تقسیم کرد:

۱- زمانی که مشتری نیازی به ترجمه رسمی ندارد

در برخی مواقع، افراد نیازی به ترجمه رسمی مدارک ندارند و با ترجمه معمولی کارشان راه می‌افتد. معمولاً این موارد شامل متونی هستند که برای مکاتبات شخصی، تجاری یا تحصیلی مورد استفاده قرار می‌گیرند. برخی از نمونه‌های ترجمه غیر رسمی شامل موارد زیر می‌شود:

  • ترجمه مقاله
  • ترجمه متون دانشجویی
  • مکاتبه با فرد یا شرکت خارجی
  • ترجمه فیلم، ویدئو و پادکست
  • ترجمه تخصصی کتاب
  • ترجمه سایت
  • ترجمه رزومه کاری
  • ترجمه کاتالوگ و بروشور
  • ترجمه پایان‌نامه

این نوع از ترجمه‌ها به هیچ تأییدی از مراجع قانونی نیاز ندارند و هر فردی که تسلط کافی به زبان داشته باشد، می‌تواند این کار را انجام دهد.

۲- زمانی که مدرک قابلیت رسمی شدن ندارد

در برخی موارد، اسناد و مدارک به دلایل مختلف قابلیت ترجمه رسمی ندارند. برای مثال، اگر اصل مدرک موجود نباشد یا مدت اعتبار آن تمام شده باشد، امکان ترجمه رسمی وجود نخواهد داشت. در این حالت، تنها راه‌حل ممکن ترجمه غیر رسمی مدارک است. در ادامه برخی از دلایلی که باعث می‌شود یک مدرک قابلیت رسمی شدن نداشته باشد را بررسی می‌کنیم:

  • کپی معمولی یا کپی برابر اصل اسناد
  • تصویر یا فایل الکترونیکی مدارک (بدون دسترسی به اصل مدرک)
  • اسنادی که تاریخ اعتبارشان گذشته است
  • مدارک مخدوش یا ناخوانا
  • برگه‌هایی که عبارت “ارزش ترجمه ندارد” روی آن‌ها درج شده است
  • سند ملکی که در بازداشت باشد
  • مدارک دادگاهی بدون مجوز ترجمه از دادگستری
  • مدارک خارجی بدون تأیید وزارت امور خارجه

برای این موارد، تنها گزینه موجود ترجمه غیر رسمی است که بدون سربرگ و مهر و امضا ارائه می‌شود.


تفاوت ترجمه غیر رسمی با ترجمه رسمی

نگاهی دقیق‌تر به تفاوت‌های ترجمه غیر رسمی با ترجمه رسمی:

  1. بررسی اصالت مدارک: در ترجمه رسمی، اصل مدارک بررسی شده و تأییدیه‌های لازم اخذ می‌شود، اما در ترجمه غیر رسمی، این بررسی انجام نمی‌شود.
  2. هزینه: هزینه ترجمه رسمی ثابت است، اما هزینه ترجمه غیر رسمی متغیر بوده و به مترجم بستگی دارد.
  3. امکان تغییر در متن: در ترجمه غیر رسمی، مترجم می‌تواند متن را کمی تغییر داده یا خلاصه کند، اما در ترجمه رسمی این کار غیرممکن است.
  4. حساسیت روی دقت ترجمه: در ترجمه رسمی، دقت بالا و رعایت کامل جزئیات الزامی است، اما در ترجمه غیر رسمی گاهی می‌توان از برخی خطاهای جزئی چشم‌پوشی کرد.

کاربردهای ترجمه غیررسمی

ترجمه غیر رسمی کاربردهای بسیار گسترده‌ای دارد. بجز بحث مهاجرت و ویزا که نیاز به ترجمه رسمی دارد، در بیشتر موارد نیازی به رسمی بودن ترجمه نیست. برخی از موارد مهم استفاده از ترجمه غیر رسمی عبارت‌اند از:

  • ترجمه مقالات علمی
  • ترجمه کتاب‌ها و متون دانشگاهی
  • ترجمه رزومه کاری برای ارسال به شرکت‌های خارجی
  • ترجمه اسناد برای کنفرانس‌ها و نمایشگاه‌های بین‌المللی
  • ترجمه متون تجاری و تبلیغاتی

در واقع، هر جا که تأییدیه قانونی نیازی نباشد، می‌توان از ترجمه غیررسمی استفاده کرد.


آیا در ترجمه غیر رسمی تأییدیه اصالت متن لازم است؟

ترجمه‌های غیر رسمی به هیچ تأییدیه‌ای نیاز ندارند و در واقع قابل تأیید نیز نیستند. اعتبار این ترجمه‌ها معمولاً به مترجم یا دارالترجمه‌ای که آن را انجام داده است بستگی دارد.


هزینه ترجمه غیررسمی چقدر است؟

هزینه ترجمه غیر رسمی به چند عامل بستگی دارد:

  • تعداد صفحات متن (هرچه بیشتر باشد، هزینه نیز بالاتر می‌رود)
  • زبان ترجمه (برخی زبان‌ها گران‌تر هستند)
  • زمان مورد نیاز برای ترجمه (ترجمه فوری هزینه بیشتری دارد)
  • میزان تخصصی بودن متن (متون تخصصی معمولاً هزینه بیشتری دارند)

برای اطلاعات بیشتر در این زمینه با دارالترجمه آرن تماس بگیرید.

ترجمه غیر رسمی کاربردهای بسیار گسترده‌ای دارد و در بسیاری از موارد می‌تواند جایگزین مناسبی برای ترجمه رسمی باشد. اگرچه این نوع ترجمه مهر و امضا ندارد، اما همچنان نیازمند دقت و کیفیت بالا است. پیشنهاد ما این است که برای ترجمه غیر رسمی نیز به دارالترجمه‌های معتبر مراجعه کنید تا از صحت و کیفیت ترجمه اطمینان حاصل کنید.

ما در دارالترجمه آرن با چندین سال تجربه، آماده ارائه خدمات ترجمه غیر رسمی با بالاترین کیفیت هستیم. برای دریافت مشاوره رایگان، می‌توانید با کارشناسان ما تماس بگیرید.

 

یک پیغام بگذارید

با ما در تماس باشید

شماره‌های تماس:
 02144299425 09194055938

  ایمیل ما

آدرس:

تهران، خیابان ستارخان، فلکه دوم صادقیه، بعد از خیابان اسدی، جنب پاساژ گلستان، پلاک 990، طبقه 7 واحد 14

 دریافت آدرس

روزانه پروژه‌های ترجمه بسیاری به سایت تخصصی ترجمه VIP ارسال می‌شود. از ترجمه تخصصی یک خبر کوتاه تا ترجمه فارسی به انگلیسی کتاب‌های تخصصی چندین جلدی، ما راه‌کارهای متنوعی جهت انجام ترجمه آن‌ها ارائه می‌کنیم. شما نیز برای اولین بار در سایت سفارش ترجمه آنلاین دهید تا برتری در تضمین کیفیت ترجمه تخصصی در سایت ما را احساس کنید.

دارالترجمه | دارالترجمه رسمی | دارالترجمه رسمی تهران | ترجمه کاتالوگ | ترجمه مدارک | دارالترجمه فوری

تمامی حقوق برای وبسایت ترجمه‌ vip محفوظ است 1403©