ترجمه رسمی مدارک تحصیلی (یا هر مدرک رسمی دیگری) معمولاً از نظر خود ترجمه به معنای واقعی کلمه، تاریخ انقضا ندارد. اما عواملی وجود دارند که می‌توانند باعث شوند ترجمه یک مدرک پس از مدتی معتبر نباشد یا نیاز به ترجمه مجدد پیدا کند. در ادامه، این موضوع را به‌طور کامل بررسی می‌کنیم:


۱. اعتبار ترجمه مدارک رسمی

ترجمه رسمی مدارک، وقتی توسط یک مترجم رسمی و تأییدشده انجام شود، از اعتبار حقوقی برخوردار است. با این حال، شرایط زیر می‌تواند بر اعتبار آن اثر بگذارد:

الف. تغییر در اطلاعات مدرک

  • اگر اطلاعات موجود در مدرک اصلی تغییر کند (مانند تغییر نام، نام خانوادگی، تاریخ تولد، یا معدل)، ترجمه قبلی دیگر معتبر نیست. در این حالت، مدرک جدید باید ترجمه شود.
  • مثلاً اگر اصلاحیه‌ای روی مدرک تحصیلی شما اعمال شود یا نسخه جدیدی از مدرک صادر گردد، ترجمه قبلی دیگر قابل استفاده نخواهد بود.

ب. قوانین کشور مقصد

  • برخی کشورها یا نهادهای رسمی (دانشگاه‌ها، مؤسسات آموزشی یا سفارت‌ها) ممکن است محدودیت زمانی برای پذیرش ترجمه مدارک تعیین کنند.
    • برای مثال: ممکن است اعلام کنند که ترجمه رسمی باید کمتر از ۶ ماه یا یک سال قبل انجام شده باشد.
  • این محدودیت به دلیل اطمینان از به‌روز بودن اطلاعات مدرک است.

ج. مهر تأییدیه‌های رسمی

  • ترجمه رسمی مدارک معمولاً به تأیید دادگستری و در مواردی تأیید وزارت امور خارجه یا سایر نهادها نیاز دارد.
  • مهرهای تأیید ممکن است تاریخ انقضا داشته باشند، به این معنا که نهاد مقصد ممکن است ترجمه‌ای با تأییدیه‌های قدیمی را قبول نکند.

۲. چه زمانی نیاز به ترجمه مجدد مدارک است؟

در شرایط زیر ممکن است مجبور شوید ترجمه مدارک خود را تجدید کنید:

الف. تغییر اطلاعات یا صدور مدرک جدید

  • اگر مدرک تحصیلی جدیدی دریافت کرده‌اید (مثلاً ریزنمرات به‌روزشده یا مدرک فارغ‌التحصیلی)، ترجمه قدیمی کافی نخواهد بود.

ب. پایان اعتبار مهرها

  • اگر ترجمه شما قبلاً با مهر دادگستری یا وزارت امور خارجه تأیید شده، و نهاد مقصد محدودیت زمانی برای مهرها تعیین کند (مثلاً حداکثر ۶ ماه یا ۱ سال از زمان تأیید گذشته باشد)، نیاز به ترجمه و تأیید مجدد دارید.

ج. درخواست خاص نهاد مقصد

  • برخی از دانشگاه‌ها، سفارت‌ها یا مؤسسات ممکن است به‌طور خاص ترجمه‌ای با تاریخ جدید بخواهند، حتی اگر مدرک اصلی تغییری نکرده باشد.

۳. توصیه‌ها برای حفظ اعتبار ترجمه مدارک

  1. زمان مناسب برای ترجمه:
    • اگر قصد دارید مدارک خود را برای ارائه به یک نهاد خارجی استفاده کنید، ترجمه مدارک را در بازه زمانی نزدیک به ارائه درخواست انجام دهید.
    • این کار از قدیمی شدن مهرها یا ترجمه جلوگیری می‌کند.
  2. مشورت با نهاد مقصد:
    • پیش از ترجمه مدارک، قوانین و شرایط نهاد یا کشور مقصد را بررسی کنید. اگر محدودیت زمانی برای پذیرش ترجمه دارند، بهتر است از همان ابتدا مطابق آن عمل کنید.
  3. نسخه‌های متعدد ترجمه:
    • بهتر است از ترجمه رسمی مدارک خود چند نسخه تهیه کنید، چرا که نسخه‌های دارای مهر رسمی قابل کپی‌برداری نیستند و هر نسخه باید جداگانه تأیید شود.
  4. نگهداری نسخه‌های تأییدشده:
    • نسخه‌های اصلی و تأییدشده را در جای امن نگهداری کنید، چرا که فرآیند ترجمه مجدد زمان‌بر و هزینه‌بر است.

۴. هزینه و روند ترجمه مجدد

  • اگر مجبور به ترجمه مجدد مدارک باشید، هزینه و روند آن مشابه ترجمه اول خواهد بود:
    • ارائه اصل مدرک به دارالترجمه رسمی.
    • پرداخت هزینه ترجمه و تأییدیه‌ها (دادگستری و وزارت امور خارجه، در صورت نیاز).
    • دریافت ترجمه رسمی جدید.

۵. موارد خاص

  • مدارک تحصیلی داخلی (ایران): برای ترجمه رسمی مدارک داخلی ایران معمولاً تأییدیه وزارت علوم، وزارت بهداشت یا سازمان‌های مربوطه نیز لازم است.
  • مدارک بین‌المللی: اگر مدرک از دانشگاه یا نهاد خارجی صادر شده، باید ابتدا تأییدات مربوط به کشور صادرکننده مدرک (مثل تأیید کنسولگری ایران) انجام شود.

جمع‌بندی

ترجمه مدارک رسمی به‌طور ذاتی تاریخ انقضا ندارد، اما اعتبار آن می‌تواند تحت تأثیر قوانین نهاد مقصد، تغییر در اطلاعات مدرک، یا محدودیت زمانی مهر تأییدیه‌ها باشد. توصیه می‌شود پیش از ارسال ترجمه به نهاد مقصد، شرایط پذیرش آن را بررسی کنید تا از ترجمه مجدد جلوگیری شود.

یک پیغام بگذارید